|
:
Thinking back now, was there a moment in the middle of a certain
writing when you knew you were a writer? What was that story
in which you found your voice as it were?
PG: I would say that moment came in March 2007,
at the Caine Prize workshop at Crater Lake. I was working on a story,
An Elegy for Easterly, that I knew broke every rule about
point of view and the short story, etc, but I also knew that I would
have to write it that way, or not at all. I imagined the story as
a film where the camera jerked and moved and shifted the viewer's
perspective in startling ways. I was not at all sure that it would
work, but I just knew that I had to write it that way. When my turn
came to read to the others, I read a passage, written in the third
person plural, that I had been particularly nervous about. There
was this moment after I finished, where time sort of stopped, and
in that moment was this stunned silence before anyone said anything,
and in that moment, I knew that my instincts had been right. That
moment after my reading, was the beginning of self-belief.
:
Has your voice determined your vision as a writer?
PG: I don't know yet what my vision is. It is too
grand a word to apply to my limited achievements to date. Let's
come back to this question after my third novel, because as it is,
there is a lot I am still working out.
:
Do you find yourself exercising any form of self-censorship
when you write? Have you ever found yourself dropping an inspiration
or scrapping a short story because you found the subject or character
unworthy of your time?
PG: I must confess that initially, I had a hard
time writing about sex, because I imagined my parents and little
brothers and sisters reading my words, and my boss and my colleagues
at work! And my son, when he grows up! Then I thought: well Nabokov
had a mother. (Then again, she was probably dead by the time he
came to write Lolita.) On a more serious note, it came to me that
if I was to censor myself, there really was no point in writing
anything. So now I block such thoughts from my mind and I write
what I like, to quote Biko.
:
Do you find yourself drawn to certain subject matters and
territories? Zimbabwe and political ineptitude for instance? The
Martha Mupengos [An Elegy for Easterly] of the world? If
we define 'vision' in these narrow terms, could you plead guilty
to having it? How would you define the territory of your current
engagement and passions?
PG: I have been writing about Zimbabwe and Zimbabweans
because it is the subject closest to me at the moment, I have been
moving between rage and helplessness as I have watched my country
implode. My stories were my small way of saying something that was
important to me about Zimbabwe. The novel I am currently writing
is also set in Zimbabwe, but the Zimbabwe of the recent past, while
my next novel takes in the relationship of Africa with the world.
I can't say more, or else I will jinx it. I am also planning a
series of stories set in Geneva. I don't know that there is any
broad thing or theme linking all these written and unwritten works.
Paul Auster, one of my favourite writers, grapples with questions
of identity through characters who are usually adrift in their societies
- outsiders looking in.
I am not sure that any of my characters have such
a common bond as yet. If there is one question I try to deal with
in my writing, it would be the same question I grapple with in my
life, namely, how to deal with loneliness, which is the essence
of being human, loneliness which leads to a need to be rooted, and
that yearning for rootedness that sometimes leads to the most sublime
life-altering moments - having a baby, falling in love; or to the
most catastrophic results - love affairs that end horribly, friendships
that harden into enmity, family relationships that become ugly and
twisted. Since you are so insistent that I find a broader vision,
let me put it as broadly as this: I am trying to make sense of
what it means to be us, what it means to be - as Ian McEwan
said in a recent interview, "untrustworthy, venal, sweet, lovely
humans".
:
Have you noticed friends scouring your fiction for
doppelgangers or shadows of themselves? (You do raid your relationships
for fictional characters - or characteristics - I assume.) Have
you ever experienced the embarrassment of being outed? When an inspiration
arrives, rooted in an unflattering representation of a 'friend',
are you ever restrained by a loyalty to the person, or are you utterly
sold to your art?
PG: Writing is a compulsive sort of theft, except
that mine is more like kleptomania rather than robbery or theft
by conversion; I steal harmless little ticks and foibles, never
whole personalities or characters. I would never write any friend
into my story, for one thing, I love my friends, and would not use
them in that way, and for another, I would hate to be sued for libel.
I will, however, quite shamelessly steal a tick, habit or foible.
In one story, I have a character who only wears pink, this was inspired
by a very dear friend who loves the colour and has lots of pink
clothes. Another friend once challenged her husband, in the middle
of a quarrel, to unlearn her the language, his language, that she
now spoke after 15 years of marriage, and that became a central
sentence for a character in another story. This is the limit of
my theft, I would not risk any friendships by making unflattering
representations of my friends. Mostly, I plunder from myself.
:
You are a lawyer, with all the baggage that comes with that.
Did you ever have to consciously change legal writing tics when
you turn to literature. Has the legal heritage been a boon overall?
PG: I think that being the kind of lawyer I have
been has helped and not hindered my writing. I work in international
law, and I deal mainly with written texts. My first job after my
PhD was in the Appellate Body, which is the World Trade Organization's
tribunal of final instance for trade disputes between nations. My
main function was to assist in drafting the judgments, and it was
there that I learned to write clearly, concisely and crisply to
convey meaning using the simplest words possible. I also learned
that revision is the key to a polished text, and much of what we
did was to rewrite sentences over and over and over until they were
as close to perfect as we could get them. It was also a high-pressured
environment, we had only 90 days to finish an appeal, and so we
had to turn drafts around very quickly. There was also a fairly
brutal reviewing process, no one owned the text, what mattered was
getting it right. So I can say that I learned all I know about writing
from the Appellate Body: above, all I learned the importance of
revision.
:
Is the African writer totally sold to a Western mind
frame for his art? In self-describing themselves as 'writers' 'novelists,'
'poets', is there any potential crossover into a African template
for the writer's work - the griot-historian or the myth-maker, say?
Do you think there is any literary tradition worth plumbing in that
direction? To bring it to a personal level, your work is very much
leavened with Zimbabweana, but beyond that, do you see yourself
carrying a torch for an indigenous story-telling tradition?
PG: I think story-telling in the griot tradition
and writing novels are two very distinct arts. There are, of course,
novelists who have been inspired by this griot tradition, but I
think they are different skills. I have been invited to participate
in The Moth, in New York - The Moth is a movement
that brings together story-tellers to perform and tell stories to
live audiences. I am not sure that I will do it, because I suspect
that I do not have the gifts that would enable me to hold an audience
for the length of the story I am telling. So no, I do not see myself
as carrying a torch for indigenous storytellers because what I do
and what they did or do are essentially different things.
I am not sure why African novelists are so often
juxtaposed against the "Western" tradition of the novel. The novel
as we know it is very much a product of the West, it has not been
around as long as the epic or the poem, which are common to almost
all societies, it is a specific Western narrative form that developed
fairly recently. Since its development, it has been improved, energized,
given life support and sustenance by all sorts of different writers,
many of them, of course, from the West where it originated, and
many more still from outside the West, from Africa, from India,
from Latin America, from China, Japan, and so on - in every country,
in fact, where it has been adopted as the arguably now dominant
form of writing. So I cannot separate African novelists from other
novelists; they are all part of something that began as a Western
tradition and has now been embraced in almost all languages, including
our very own African languages.
:
Your story, Our Man in Geneva Wins a Million Euros,
is about a gullible 55-year old Zimbabwean floundering in a technology
far beyond his ken. Do you see something about his pathos in Africa's
tragic affair with the 'technology' of the ballot box. Is it always
a win-win for the fraudsters? Could your tragic story have 'realistically'
ended any other way? Can Africa's story be any different?
PG: The poor man in that story is not so much a
victim of technology as he is a victim of fellow Africans who chose
to use technology for dishonest ends. In that sense, perhaps, the
story speaks for the majority of Africans who find themselves the
victims of a few of their countrymen, fellow Africans who have chosen
to subvert tools of democracy like the ballot-box for their personal
gains. Look at the lunacy of President-healer Jammeh, Gaddafi's
empire fantasies, look at how Mugabe has pauperized a once prosperous
country, look at the recent bloodbath in Kenya. For as long as
venality and self-interest drive the African political elite, Africa's
story will not be different.
:
'I will rise at five, she thought, and catch the
mouth of the rooster.' says one of your characters in
An Elegy for Easterly. You are obviously transliterating
a Zimbabwean language (Shona?). Elsewhere, you have regretted that
your son may never have this proficiency for language and idiom.
In your generation how widespread is this cultural loss, do you
think? Is it the same across other racial groups? Can literature
do anything to slow or change the trend?
PG: Yes, it is transliteration, kubata jongwe muromo is the expression. Like most Africans, Zimbabweans have this
duality, this ability to move between languages. It is more than
just being bilingual. You have to switch gears very quickly to move
from one language to the other - languages, for that matter, that
offer two very different worldviews. I am fascinated by this duality,
because I have had such interesting experiences with language; in
my first three years of primary school, I was brilliant at Shona.
Then with independence, we moved to a formerly whites-only area
and I went to a former group A school, where there was only a handful
of black kids. We did not do Shona at all, and my Shona atrophied..
Then when I was about 12, we had to do Shona under
a government directive which said all former Group A schools should
do something called Shona as a Second Language. It was completely absurd in our case because we had
at this time only one white boy in our class, and yet there we were,
stammering and stumbling over our own language! I then went to
St Dominic's, a mission school where Shona, and not English, was
the social language among the girls, and of course I had to read
all these difficult texts in my Shona which had pretty much stopped
developing at Grade 3. I was completely unprepared and I suffered.
I was bullied fairly mercilessly by the other girls, and teased
endlessly by two of the teachers, and for almost a year I said very
little. Then I resolved to conquer this thing called Shona, and
I did, to the point where I did it at A level, and got As in all
my papers. I understand that when the news reached my old school
St Dominic's that Petina was doing Shona at St Ignatius, there was
much rolling on the floor and general guffawing.
Then when I moved to Austria, I had another curious
experience, I lived in German at such an intensity that it began
to displace my English, I dreamt in the language, thought in the
language, had rows in the language, and when I moved to England,
I found myself saying things like, ja genau, much
to the amusement of people around me.
I imagine that my son Kush will have even more
of a schizophrenic relationship with language. Or it could be a
more settled one, I don't know. Right now he speaks English and
Shona, but French is his strongest language. He will never achieve
the level of proficiency in Shona that I have, unless we move back
to Zimbabwe in the next three or so years and he learns it at school.
I have some regrets of course, because Shona is important to me,
but maybe French and the other languages that he will learn will
afford him similar pleasures to those that I get from Shona.
:
Are you a natural humorist? Is the process of writing
humorously felicity or grief for you? Do the words come out with
the right sauce of humour? Or do you have to agonize over your pages
to ensure that your readers can fly through them?
PG: I think the world is pretty funny, so it takes
no effort for me to write things that I think will make people laugh.
My favourite story, The Mupandawana Dancing Champion, won
a Zimbabwean award for comic-writing, and I must say that achievement
will probably mean more to me than any other. If I truly had the
courage of my convictions, I would be a full-blown comic novelist.
Actually, make that a stand-up comedian. But the thing about comedy
is that it is so individual, it is almost impossible to find a formula
that can make everyone laugh. I recognise my limitations as a humorist:
all I can do, in a story like The Mupandawana Dancing Champion, is write what I think is funny, and if
others respond, that is brilliant. Clearly, it would be foolish
to expect that everyone laugh, it is simply not possible. I had
a gotcha! moment when I did a recording at the Guardian in mid-January. I read
The Mupandawana Dancing Champion for their podcast series, and as I was reading,
I could hear the sound engineer chuckling in the background. It
was a wonderful feeling.
:
You have no problem then, anointing favourite children?
Go on then: give me a list of your all-time favorite tales (from
your own pen). Why are they your most-loved?
PG: I love the The Mupandawana Dancing Champion [MDC] because I have great affection
for the main character, M'dhara Vita. One of the pleasures of writing
is assuming a voice that is not mine, in the MDC I told
the story through the voice of a somewhat jaded man, and I loved
that voice. It is also a hopeful story, a story about resilience.
It is also a very Zimbabwean story, it is set in a growth-point,
sort of half-way between the rural and urban areas, the characters
who people it are from the entire spectrum of Zimbabwe, the political
elite, businessmen, shop girls, professionals, farming villagers,
it presents a microcosm of Zimbabwean society. It features Zimbabwean
music, music that has kept us going, that has kept us sane. It
is also my family's favourite story, Mdhara Vita's winning dance
is my father's favourite song, my sister - who is a very good dancer
- likes to perform the dances mentioned in it. Everyone who has
read it responds to it quite wonderfully. I am thrilled that this
is the story that has given the Dutch version its title: The
Dance Champion and Other Stories.
:
Everyone who reads MDC will probably have their
own hilarious moment. Our is M'dhara Vita arriving at the dance,
wearing a third of his pension on his feet. Do you worry that the
punchlines will vary from locale to locale. You have written an
unglossaried book that faces Zimbabwe. For instance, while they
will get the general point, your Dutch readers may not quite see
how, when the security guard’s dance goes from ‘Borrowdale’
to ‘Mbaresdale’, it was actually degenerating from an
exclusive neighbourhood to a, well, slum.
PG: I am more willing to take the risk that the
reader will fail to get something than I am willing to risk losing
the reader by condescending to explain everything. Reading is a
dialogue with a text, there is an effort that you have to make:
is this meant to mislead me, is the irony here intended, surely
there is another way of reading this, why does he keep mentioning
the moon, what does it all mean. Reading is an active process, at
least, the reading of literary fiction is an active process of engaging
with the text. I dislike glossaries because I believe they are frequently
an impediment. And why have just a glossary for the Shona words?
I could also "glossary" many of the literary allusions in the text,
there is a lot of intertextuality, some overt, some hidden. That
is as important in my writing as Shona, just as I think in Shona,
I think in quotations and words from texts I have read, I am a reader
before I am anything else, a gobbler of other people's words.
:
The narrator in your favorite story (The MDC),
is male, and a couple of things happen to him that would not (ordinarily)
happen to a woman. Do you find it particularly hard, getting into
the mind of a male character? Do you think you can pull this off
convincingly in sustained prose. Will you someday attempt a novel
in the male voice?
PG: I like that story particularly because I wrote
it in a man's voice. The last story in the book, Midnight at
the Hotel California, is also told in a man's voice.
My family has all sorts of creative gifts, one of them, which is
shared by my mother and sister, is the gift of mimicry, those two
can take on anyone of any age and you will ‘see’ that
person before you. I hope to achieve that mimicry in my writing,
I hope I am as convincing as a man as I am a woman or child. This
is what I like about writing in the first person, the ability to
be taken over completely by a character...
:
Then this old chestnut: how would you self-describe,
and why? Writer? African Writer? Zimbabwean Writer? When your Geneva
stories finally hit the stands, will you accede that you have finally
'sold out'? Added a new voice to a European literary tradition that
is already bristling with competent voices, while depleting a lean
African choir? Or do you agree with Marechera that there should
be no African literature as such, just literature.
PG: I am a writer and a lawyer. I am a Zimbabwean,
and therefore an African. How those terms are combined, whether
by me or others depends on the context: Zimbabwean writer, African
lawyer, African writer, Zimbabwean lawyer. Human identity is not
that linear, it is more layered than that. For instance, I am as
much a Zimbabwean as I am a resident in a European city and country.
Zimbabwe's stamp is an indelible mark on me, but it would be pretty
strange if I refused to acknowledge the influence that Europe has
had on me. I have spent my formative adult years in Europe. I
left Zimbabwe as a very green student about 14 years ago, I have
lived in three European countries, learned two other languages.
My first real job was here, some of my dearest friends are here,
my son Kush was born here, all my stories but one were written here.
When I write my Geneva stories, I will not be ‘selling out’,
I will simply be a Zimbabwean writer or an African lawyer who has
written stories set in the place she and her son call home.
:
You signed a two-book deal with Faber and Faber, Elegy
being the first. What can you say about your next book due in 2010?
PG: My next book is my first novel, The Book of Memory. It is set in Zimbabwe - in Harare, to be specific. It
is rooted in the present but goes frequently back to the eighties,
the period after independence, and has occasional flashbacks to
the period before the war..
:
In the Heart of The Golden Triangle paints the stark emptiness at the centre of the Wives' Corp of an African rulership.
Is this feminism's hell? A corp of convent-educated super-achievers
from a world 'where achievement was everything. Who
gets best marks, who can run the fastest...' ending up in the
perpetual small house/big house (concubine/wife) shuffle. How pervasive
is this failure of ambition - if you regard it as such? Is there
an alternative model for today's students?
PG: I went to a school where some of the most gifted
and bright girls in Zimbabwe were educated. There was such a lot
of creativity within the school, and such personalities. We admired
the achievers, the sports stars, the A-students, the gifted singers
and actors. Each girl had an individual personality. I am always
struck to see how almost 20 years later, most of the girls I went
to school with have morphed into the same wife or mother. It isn't
so much a failure of ambition as it is a complete shift in attitude
that comes to women because they feel they have to define themselves
first as wives.
:
How much of your writing is serendipity, how much is
carefully plotted. Did you notice that the acronym of 'Mupandawa
Dancing Champion' also spelt the initials of a Zimbabwean opposition
party - and then add that deliciously satirical twist, or did you
plot it cold-bloodedly in advance in the writerly imagination? Is
Zimbabwe such an absurdist writer's heaven, or are there really
towns with outlandish names like 'Gutu-Mupandawana Growth Point'?
Are mechanics routinely christened 'Lovemore'? Do hoteliers trade
with names like 'Why Leave Guesthouse'?
PG: We have the most interesting names you will
find, names like Memory, Morememories, Blessing, Moreblessings,
Patience, Genius, Brilliant, Hatred, Praise, Promise, Lovemore,
Loveness, Liberty, Gift, Trust, Melody. I have cousins called Adventure
and Pardon, I went to school with a girl called Doris-Day. There
are politicians called Welshman, Girls, and Lookout. And it gets
even more interesting in Shona, especially in Karanga, which is
my family's original language, with names like Haruketi, Muchadura
and Muchanyara, which translate to Death Does Not Choose, You Shall
Regret Bitterly and You Will get Tired (Of Mocking Me/Laughing At
Me etc) Professor Alec Pongweni has devoted a whole book to Zimbabwean
names. Because names are not just names in our culture, they are
a statement, an affirmation, a threat, a promise, they link the
bearer with present circumstances, with past disappointments, with
future hopes.
In choosing names for my characters, I am aware
of this tradition, and I am inspired by the names around me. Place
names too ... Why Leave is inspired by a Hotel Called The Why Not
Hotel in the mining town Esigodini. Zimbabwe is an absurdist's
dream, I think, and not just because of the names: I have always
said that the most appropriate fictional response to the current
madness of Zimbabwe may be a comic novel. The MDC thing
was actually not plotted, I wanted originally to write about an
old man who loved to dance, and then when it occurred to me that
everyone sees everything in such a small place, I thought it might
be funny to bring the paranoia of Zanu PF into the mix.
:
What is the colour of your politics. How successful
are you at keeping your politics out of your literature? Is that
a goal of your writing at all?
PG: I do not think it is possible to reduce my
political beliefs to one particular thing. I am no longer as certain
about isms as I was when I was a Marxist-Leninist student. The world
is more layered and complex than one ism can explain. I
can only talk in vague terms about believing in social justice and
equity, desiring an end to tyranny and oppression. In the context
of Zimbabwe, I will not be joining the members of the Zanu PF Women's
League who wear President Mugabe's face on their boobs and bottoms.
:
What separated you from Marxism?
PG: I grew up.
:
What are your literary influences, African or otherwise?
PG: I never know how to answer this question. It
is easy to say that I am influenced by everything I read, the good
and the bad, but that is probably not precise enough for you. I
aim to write clean, prose that is simple but musical, I don't know
if that is clear, it is better to give examples than to describe
it - I very much admire Paul Auster, JM Coetzee, Ian McEwan, Margaret
Atwood. I also admire writers with a poetic command of language,
writers like Toni Morrison and Yvonne Vera. I love to read something
and feel a shimmering intelligence driving the words, so I admire
the writers I have mentioned above, particularly Paul Auster who
makes "cerebrality" accessible and writers like WG Sebald, Joseph
Heller, Kazuo Ishiguro. I admire hardworking and prolific writers
like John Mortimer, PD James and John Irving. I am particularly
inspired by writers who manage or managed to combine writing with
high profile careers, people like Achmat Dangor, Vikas Swarup, PD
James, Scott Turow, John Mortimer, writers who are actively engaged
with the world beyond writing because that is the kind of writer
I want to be. The Zimbabwean writer I admire more than any other
is Charles Mungoshi.
:
Are you religious? If not, are there any vestigial sentiments
either from parents or traditions?
PG: I am more familiar with different churches
than most people I know. My parents belong to the African Reformed
Church, which broke off from apartheid South Africa's Dutch Reformed
Church, but they never forced us to attend services. When I was
about 12, I began to attend a tambourine church which I loved because
the songs were so happy, and there was all this speaking in tongues
and people being attacked by the Spirit and fainting during services.
There was always drama, and I loved it. Then I went to a Catholic
boarding school and became a Catholic, mainly because I wanted to
taste the wafer, if I am to be honest. Then, during my A-levels,
I became a Buddhist, and told the headmaster, Father Berridge that
I could not attend mass, and he said ‘Well, Petina your religion
is one thing but the school rules are another matter’. He
also told me I was probably the only Buddhist in Zimbabwe. He may
have been wrong there, but chanting namyohorengekyo over
and over on my own got pretty lonely so I gave up after about three
months. Then I became a feminist Marxist-Leninist, which became
a substitute for religion to me. So religion is woven into my psyche,
I love the Bible for literary reasons, especially the books of Job,
Revelations and Amos. Religion, both Christianity and traditional
is central to most Zimbabweans, so it plays a big part in my stories.
:
Where do your stories come from? And the talent, can
you trace it through your parents? Whose study did you plunder as
a child?
PG: Every story I have written is based on at least
one true thing. This could be something that happened to me, to
someone in my family, to a friend, to someone in a friend's family,
or something I read. My Aunt Juliana’s Indian was
inspired by my childhood memory of Bishop Muzorewa’s campaigning
in the townships of Salisbury in 1979 and 1980. My Cousin-Sister Rambanai tells a story that is familiar to most Zimbabweans,
the shedding of an old identity to assume a new one in the "Diaspora".
The Maid from Lalapanzi was inspired by the memory of some of the domestic
workers who assisted my mother when my brothers, sisters and I were
growing up. The Mupanadawana Dancing Champion was inspired
by a news report in The Herald. And so on.
As for the talent, if I have any creative talent, then I inherited
it from my parents, my mother is a brilliant storyteller and mimic,
she is also highly inventive, she used to get me into trouble in
secondary school when I would use Shona words we used at home only
to find that no one else used them. My dad has the most curious
mind I have encountered, he is a voracious reader and an autodidact,
and from him I learned the habit of always asking questions. My
parents also have a love for life, which, even if it may not be
a talent, is something that I hope I have inherited. They are both
really funny, and I hope that I have inherited that too, even though
I was often the butt for their comedy. My family never really took
this writing thing seriously, it was always, oh oh, here comes
Marechera.
:
In the course of this conversation, Guinea-Bissau's
president has been assassinated. This is politics with a capital
P. How easy is it for a novelist from Guinea Bissau, from Zimbabwe,
to write a novel that is not politically and socially aware?
PG: I know writers in Zimbabwe who do not write
anything that could be called "political" and who resent "political"
writing because it appeals to "the West" and is "all doom and gloom"
and gives the country a bad name. So it is incredibly easy to avoid
"politics" if you close your eyes tightly enough.
:
This May, Oxford will host a Dambudzo Marachera Festival.
What do you think of the man and his work?
PG: Growing up, Dambudzo was a terrible person
to have as the example of The Zimbabwean Writer. You simply must
understand that Zimbabwe is an extremely conservative society, much
more then than it is now, where even just wearing your hair in dreadlocks
was a visible sign of things gone terribly wrong. So you had this
feted writer with his uncombed hair sleeping rough and getting stoned
and drunk and smashing plates and sponging on his friends and insulting
ministers.. So then you went to your parents and said you wanted
to be a writer. And of course your parents were discouraging because
who wanted their child to be a writer like Dambudzo who wrote about
prostitutes, a writer who wrote stuff that people didn't understand
- not because they were not clever enough, but (as they thought)
because the dude was just plain bonkers. He was the most visible
writer in the public imagination; he lived his life out loud.
I was completely in love with him when I first
read him at 14. I did not understand a word he wrote after House
of Hunger. But I loved him and fantasized about marrying him.
Then of course he died, two years later. He was a depressing person
to "emulate", he was part of the reason I did not think I could
be a writer. I could not get sufficiently angry to write in expletives,
and when I tried, it seemed forced.
What do I think of him now? What a waste of talent
his life was. Achmat Dangor told me an extra-ordinary story about
how he threw a manuscript out of a window in Oxford because it was
not "good enough". What a terrible waste, but how lucky we are that
he managed, to leave us so much that is just extraordinary.
:
David Orr, writing recently in The New York Times (www.nytimes.com/2009/02/22/books/
review/Orr-t.html) says:
"When we talk about poetic greatness, we’re talking about style and persona,
even when (or maybe, especially when) we think we aren’t.
... And the persona we associate with greatness is something,
you know, exceptional — an aristocrat, a rebel, a statesman,
an apostate, a mad-eyed genius who has drunk from the Fountain
of Truth and tasted the Fruit of Knowledge and donned the Beret
of. . . . Well, anyway, it’s somebody who takes himself
very seriously and demands that we do so as well."
Is it possible to totally separate Dambudzo's
larger-than-life personality from the allure, even stature, of his
work? Does his iconic place in Zimbabwean literature owe something
to his 'madness'?
PG: It is impossible to talk about Dambudzo's work
without mentioning Dambudzo's persona. The reverence is for his
writing as much as for his theatrical life. As I said, I found the
whole thing terribly attractive when I was younger, but now, I don't
think it is wise to romanticize addiction or mental illness. Dambudzo
was exceptionally talented, but he was also exceptionally troubled.
This view of the writer as the rebel living out his life at a loud
volume is something of which I have become suspicious. Writers
are selfish and self-absorbed enough without the world applauding
their excesses and nodding to the whole misunderstood genius thing!
You see, the thing about David Orr's mad-eyed geniuses
who take themselves very seriously is that they usually have someone
cleaning up after them and taking care of them. The other thing
about mad-eyed geniuses is the whole drugs and drink thing. There
is a wonderful memoir on writing by Stephen King, where he breaks
it down quite brutally and says: "The idea that creative endeavour
and mind-altering substances are entwined is one of the great pop-intellectual
myths of our time. ... Creative people probably do run a greater
risk of alcoholism and addiction than those in some other jobs,
but so what? We all look pretty much the same when we're puking
in the gutter."
Poetic greatness is wonderful, I am sure, but I
generally find that the kind of writer who "takes himself very seriously
and demands that we do" tends to be the person I would least like
to sit next to at a dinner party.
:
And yet, Sir Vidia's authorised biography, The World
is What it is, is hot off the press. Some commentators see Sir
Vidia's extreme selfishness - for instance in his relationship with
his late wife whom he denied any prospect of an independent career
- as the price for his matchless prose. Ian Buruma, writing for
the New York Review of Books (http://www.nybooks.com/articles/22062)
says:
"Meeting Margaret [his mistress] made Naipaul feel sexually happy for the first
time in his life. A heavy price was paid, notably by Pat [Vidia's
wife], back in England, whom Naipaul felt unable to leave and
treated as a kind of slavish mother figure; she continued to
take care of all his needs, bore his endless verbal abuse, read
his manuscripts, and listened to his confessions about Margaret.
As Naipaul mused, much later, after Pat had died of cancer:
'I was liberated. She was destroyed. It was inevitable.'
"What is striking is the somewhat extreme nature of Naipaul's selfishness...
Naipaul the writer, however, was affected as well as the private
person. He began to write explicitly about sex, especially violent
sex, involving sodomy. His books, he remarked, "stopped being
dry after Margaret, and it was a great liberation."
Is there a point (a Booker prize? Nobel
laureateship even?) at which the loyal folk that gravitate around
successful writers become fair game - especially when they literally
donate themselves to the cause.
PG: Is the selfishness the price
for matchless prose or is it the matchless prose the excuse for
selfishness'?
:
Naipaul appears to think, for instance, that his sado-masochistic
sex with his mistress helped him better write similar sex in his
book, Guerillas. He says, his books 'stopped being dry after Margaret, and it was
a great liberation'. Where, in your cosmology, does the god of literature
rank?
PG: Literature ranks way below my son Kush, my
family and my friends. But perhaps, one day, if I take the whole
thing seriously enough, I will do psychological experiments on Kush,
you know, dress him as a girl and call him Minnie and speak to him
only in Latin, and see what effect that has on him, and then I can
turn the whole experience into a novel about a tortured cross-dressing
Latin-speaking little African boy called Minnie and win the Booker
and when Kush grows up and has to check into The Priory to fight
his psychological demons, I can just tell him, ‘darling, it
was for the art, for the matchless prose’.
:
What 3 novels do you wish you had written? Why?
PG: My only concern right now is to finish my novel,
so I could say at this point, any novel you put in front of me is
a novel I wish I had written. Heck, The World is Full of Married Men, by Jackie Collins, is a book I wish I had
written.
:
But you have written some important fiction. Do you have
the sense, deep down, that a writer of fiction does not 'arrive'
until she has written a decent novel? Is that pecking order between
the novel and short story settled in your mind? Will the short story
genre lose your future stewardship to the novel?
PG: No, not at all. I only mean that it would be
presumptuous for me, a writer who has not even finished a novel,
to pick and choose and say she wishes she had written this novel
or that novel. My only wish at this point is to finish writing a
novel.
:
You have almost finished your first novel. In what way has
that writing process differed from your earlier engagement with
short fiction? Have you personally found it a more amenable, enjoyable
challenge or medium?
PG: I think the less I talk about it, the more
I will get done. All I can say is that it is going well and I hope
to be finished soon.
:
Do you write any poetry at all?
PG: When I was a kid I wrote nonsense poetry in
the style of Hillaire Belloc and Ogden Nash, to amuse my self and
my brothers and sisters. Then as a university student I tried to
do the whole angry poet thing. I have written no poetry since then.
:
Your books should proceed duly into Italian, French, Dutch
editions. Are they likely to make it into Shona, Ndebele, Xhosa,
Swahili translations? How vibrant is literacy in indigenous languages
in Zimbabwe or elsewhere? Do you see a market for your books, for
other African writers' books in Zimbabwe?
PG: And Norwegian, and Swedish and Finnish! I am
very excited. I don't know that they will be translated into Shona
and Ndebele, I am not even sure it is necessary, and this is for
a practical reason: apart from the very old generation in Zimbabwe,
everyone who can read Shona or Ndebele can read English, anyone
who went to school after 1980 can read English. So it would be a
duplication. There are other ways of developing and promoting local
languages, translating a book understandable to everyone is not
one of them. Next year, I want to write a television drama in Shona,
because that is a medium in which I believe I can most effectively
contribute in Shona. African writers are extremely popular in Zimbabwe,
always have been, although you find that the newer writers are not
as well known as the older, simply because their books are not as
present as those of the previous generation. I bought my copy of
The Famished Road from the UZ bookshop, which also had Alice Walker and Toni
Morrison and David Lodge and Ngugi and Chinua. And Mia Couto in
Portuguese and Camara Laye in French. The economy means that books
are no longer a priority. There is still a little space for new
African writers if their books are available. A local publisher
has put out a cheap version of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus because it is a set book at A-level.
:
It's been lovely talking with you, Petina. Best of luck
with your new book, and your literary career.
PG: Thank you very much for this intensely wonderful
experience. And do allow me please to say how important African Writing, and you dear Chuma, another lawyer-writer, have been to
me. I am grateful that you rooted for me back when no one knew
me. I hope that you will continue to be part of the bringing to
light of many unpublished writers in the way that you did me. Thank
you Chuma. |
|
|
|